期刊文献+

材料类文摘机助翻译的错误剖析 被引量:13

Errors in Machine-Translated Abstracts of Material Science Research Articles
原文传递
导出
摘要 本文对比分析了材料类论文英文摘要的人工撰文和机器译文,归纳了后者容易出现的问题:术语翻译错误、语序错误、单词的漏译与赘译、时态、语态错误等。其错误原因与摘要中专业词汇较多、句子较长、句型复杂有很大关系。鉴此,为了减少和避免上述错误,译者应进行包括专业术语核查、句子切分、语序调整等方面的译前、译后编辑。 This study aims to reveal similarities and differences between human-written English abstracts of material science research articles and their machine translations. Machine translations tend to result in wrong terminologies,incorrect word orders,omissions,redundancy,temporal and voice errors,etc. Therefore,in pre-and post-editing of machine translated texts,verification of terminology,sentence segmentation and word-order adjustment are needed to reduce errors in machine translation.
作者 孙逸群
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第3期15-18,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 山东省重点研发计划新型不锈钢复合耐腐蚀钢筋的研究(编号2016GGX102016)阶段性研究成果
关键词 材料学 英文摘要 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析 译前与译后编辑 material science English abstracts computer-assisted translation comparative analysis pre-and post-editing
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献189

共引文献347

同被引文献120

引证文献13

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部