摘要
汉语机构名称中的"交通"一词的译写应根据不同目的和语境采用不同的翻译策略和方法。对行政机构名称应准确翻译其职能或性质,对于其他有历史缘由或文化背景的机构,应按照约定俗成或名从主人的原则进行翻译,而一般性机构名称中的专名则采用汉语拼音并根据相关国际和国家标准来进行翻译。
Presently the English translations of"Jiaotong"(交通)in organization names are different and confusing.The proper translation of the words in a particular instance should be informed by the etymology of the words,the translation theory of German Functional school,and the type of organization of which the name is to signify.
作者
熊晓雯
杨钊
XIONG Xiaowen;YANG Zhao(Yunnan Jiaotong College,Kunming,Yunnan 65050)
出处
《玉溪师范学院学报》
2018年第6期35-39,共5页
Journal of Yuxi Normal University
关键词
公示语
交通
英汉翻译
organization name
transportation
public sign
Functional Translation Theory
state and international standards