摘要
考察钱钟书在《谈艺录》中的翻译实践可以发现:他采用的变译多于全译,变译中以参译为主,其他方法为辅。他的参译实践有助于我们明确学术参译的性质和功用,指导我们遵守学术参译"为研究参考,跟写作协调"的合作原则及其准则,从而做到有理、有利、有节地遵循参译规范。
An investigation into Qian Zhongshu's translation practice in his On the Art of Poetry indicates that his translation variation far outweighs complete translation and that reference translation is the most frequently adopted method by Qian. Qian's translation practice helps us gain a clear understanding of the nature of academic reference translation and its functions. He sets a good example for us to observe the cooperation principle of academic reference translation and corresponding axioms so as to follow appropriate formats and norms on rational grounds,to our advantage and with restraint.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2018年第4期11-15,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金后期资助项目"基于语料库的‘化境’研究"(13FYY008)