期刊文献+

“名词+of+名词”结构短语翻译研究

Research on Translation of Phrases with Noun + of + Noun Structures
下载PDF
导出
摘要 介词of出现频率很高,带有"名词+of+名词"结构短语亦很常见,一般用以强调of前面的名词。根据英文短语意义及汉语表达习惯,以实例分析在翻译该结构短语时处理译文的技巧,以此为译者在翻译常见该结构短语如电影名、书名时提供参考。 The preposition"of"is frequently used in English,and phrases with"noun + of + noun"structures are also common,which are generally used to emphasize the nouns ahead. Based on the meaning of English phrases and the habit of expression in Chinese,this paper analyzes how to produce translation version by giving cases about techniques and skills in translating phrases with"noun + of + noun"structures. Doing so,the author hopes that it can provide reference for the translators when translating phrases with that structure,such as the name of movies and the title of books.
作者 张豫 ZHANG Yu(Xinyang Agricultural and Forestry University,Xinyang 464000,China)
机构地区 信阳农林学院
出处 《林区教学》 2018年第9期54-55,共2页 Teaching of Forestry Region
关键词 强调 表达习惯 技巧 emphasize habit of expression techniques and skills
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部