期刊文献+

中英文电影片名的互译特征及翻译方法--基于功能目的论的视角

The translation features and approaches of Chinese and English film titles——From the perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。 The development of film and television media promotes cultural exchange andeconomic development between countries. Creative and outstanding translation can largely promotethe exchange of film content and enhance its attractiveness. This paper extensively collects a largenumber of film titles, analyzes the translation features of Chinese and English film titles, andexplores the translation principles and techniques through examples, so as to improve the qualityof translation.
作者 范松 FAN Song(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,310018,China)
机构地区 浙江工商大学
出处 《闽西职业技术学院学报》 2018年第3期100-104,共5页 Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词 功能目的论 中英文电影片名 互译特征 翻译方法 Skopos Theory Chinese and English film titles translation features translation approaches
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献32

共引文献456

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部