摘要
本文结合蒙古史诗《祖乐阿拉达尔汗传》的汉译实践,论述了文学翻译中追求的"信、达、雅",实属艰苦的"再创作";注释在史诗翻译中的重要地位,注释向汉族传达了蒙古史诗所蕴含的独特历史文化内容,是深入细致的学术研究工作;史诗的翻译、注释工作,对史诗的搜集、整理工作发挥着检验作用,是中国文学史的编纂工作的重要组成部分。
Combining with the Chinese translation practice of the Mongolian epic Zula Aldar Khan,this paper expounds that the pursuit of " faithfulness,expressiveness and elegance" in literary translation is a painstaking " recreation". The annotation takes an important position in the translation of epic,and is profound and meticulous,which conveys the unique historical and cultural content of the Mongolian epics to the Han people.Academic research work,translation and annotation of the epics play a testing role in the collection and collation of epics and are an important part of the compilation of the history of Chinese literature.
出处
《西部蒙古论坛》
2018年第3期73-77,共5页
Journal of the Western Mongolian Studies