摘要
文章基于国内外3种最具影响力的中医术语英译标准,从术语语言结构和语义逻辑角度分主谓宾结构、偏正结构、并列结构、因果结构以及主谓状结构对中医诊断学五字证型术语进行英译对比,通过分析术语的源语内涵与结构,围绕中医术语英译对应性和简洁性原则,讨论较为合理的英译法,以期促进中医诊断学证型术语的英译规范化研究。
Based on the three most influential English translation standards of TCM terminology at home and abroad, this paper compared the English translation of TCM diagnostic five-character syndrome terms from the perspectives of linguistic structure and semantic logic, including subject-predicate-object structure, bias structure, juxtaposition structure, causal structure and subject-predicate adverbial structure. By analyzing the connotation and structure of the terms and the principles of correspondence and conciseness in the translation of TCM terminology, this paper discussed some reasonable translation methods in order to promote the standardization of TCM diagnostic syndrome terminology translation.
作者
李涛安
徐宁宁
刘海舟
LI Tao-an;XU Ning-ning;LIU Hai-zhou(Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2018年第10期4592-4594,共3页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
江西省普通本科高校中青年教师发展计划访问学者专项资金
江西省教育厅科学技术研究项目(No.GJJ150880)~~
关键词
中医诊断学
五字证型术语
英译规范化
TCM diagnostics
Five-character syndrome terms
Standardization of English translation