摘要
外语词引入汉语,要根据中国人的认知习惯和思维特点,遵循"意化"原则。该文所谓"意化",是针对来自英语中的一些词的翻译方法。在选用汉字作为这些英语词的记音符号时,一般不是随机的,仍然要用字义作一定的限制或象征,从中可以看出词的某些意义影像。外来词词义演变的途径非常广泛,既受社会生活影响,又受汉语词义衍生途径和规律的制约,呈现着以词义扩大为主的基本增长规律。
When foreign words are accepted and become Chinese loan words,they must be introduced according to Chinese people’s cognitive habits and thinking modes. And meaning-oriented translation principles,which refer to the translation of some English words here,are strongly recommended. Even though some of the loan words are translated according their sound,the correspondent Chinese words should be well chosen,from which the meaning can be indicated. The evolutionary approaches of the loan words are various,and they are influenced not only by the social life but also restricted by the evolutionary approaches and regularities of Chinese with the expansion of the meaning in those loan words as the basic regularity.
作者
王晓燕
刘曦
WANG Xiaoyan;LIU Xi(College of Foreign Languages,Changchun University,Changchun 130022,China)
出处
《长春大学学报》
2019年第3期32-35,共4页
Journal of Changchun University
基金
吉林省教育厅"十三五"社会科学研究项目(吉教科文合字〔2016〕第291号)
关键词
外来词
音译
“意化”
演变规律
loan words
transliteration
meaning-oriented translation
evolutionary regularity