摘要
自20世纪20年代鲁迅文学开始被译介到日本以来,鲁迅作品的深刻思想也一直吸引着一代又一代的日本学者去研究。尤其是鲁迅的《呐喊》集,更是成了日本学者研究和翻译鲁迅文学必会涉及的作品。因此,了解和探究《呐喊》日译的特点尤为重要。通过考察各个时期《呐喊》的日译特征,探究各个时期日本译者对原作进行的跨越时空的翻译策略"对话",可以大致了解日本学者译介《呐喊》的翻译思想的变迁,以及日本人接受中国文学和文化的思路,并总结其中的日译特征。
Since Lu Xun’s works began to be translated into Japan in the 1920 s,the profound ideas of those works have been attracting generations of Japanese scholars to study. In particular,Lu Xun’s the scream has become a must-read work for Japanese scholars to study and translate Lu Xun’s literature. Therefore,it is particularly important to understand and explore the characteristics of the Japanese translation of the scream. By investigating various periods,translation features of 'scream'to explore the various periods of Japanese translator is across time and space of the original to do the translation strategies of'dialogue',we can get a general idea of Japanese scholars 'scream'translation and translation ideas change and the Japanese people accept the idea of Chinese literature and culture,and summarize the translation characteristics.
作者
冉秀
RAN Xiu(School of Foreign Language,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2019年第2期140-149,共10页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
重庆市社会科学基金项目"鲁迅小说<呐喊>的日译研究"(2018YBWX128)
重庆交通大学校内科学基金课题"对话视野下的鲁迅文学研究"(18JDKJC-B021)
关键词
《呐喊》
本土化
鲁迅化
过度翻译
The Scream
localization
LuXunHua
over-translation