期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文化翻译观的角度看鲁迅《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译
被引量:
3
原文传递
导出
摘要
文化负载词具有鲜明的文化特色,在译入语中很难找到完全对应的词汇,给翻译带来了很大的困难。本文从文化翻译观出发,通过对比分析鲁迅《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译,主张采用异化为主、归化为辅的方法来翻译文化负载词。
作者
刘亚军
机构地区
河南郑州黄河科技学院
出处
《时代文学(上半月)》
2011年第12期112-113,共2页
关键词
文化翻译观
文化负载词
翻译方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
8
参考文献
2
共引文献
975
同被引文献
37
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
2
1
刘小玲.
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较[J]
.语言与翻译,2006(1):57-60.
被引量:27
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
二级参考文献
8
1
潘文国.
当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]
.中国翻译,2002,23(1):31-34.
被引量:138
2
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:122
3
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
4
孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
5
许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
6
Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
7
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
8
方平.
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J]
.英美文学研究论丛,2001(1):338-349.
被引量:6
共引文献
975
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
郭蕾,何泠静.
文化翻译观视角下贵州彝族文化外宣研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(18):31-33.
3
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
4
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
5
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
6
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
7
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
8
邹建军,卢建飞.
“地方性”与世界文学的形态、演进及审美特性[J]
.文艺论坛,2023(3):83-91.
被引量:1
9
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
10
陆诗婷.
试论《麦田里的守望者》汉译中的“变形倾向”[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(1):98-109.
同被引文献
37
1
黄静.
美国“红色三十年代”左翼视域中的鲁迅形象[J]
.南京社会科学,2021(6):150-159.
被引量:1
2
廖红,高朝阳.
鲁迅小说三个英译本中的科举文化词汇翻译[J]
.吉首大学学报(社会科学版),2019,40(S01):164-166.
被引量:3
3
戈宝权.
鲁迅的世界地位与国际威望[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),1977(4):53-63.
被引量:4
4
郑心伶,梁惠玲.
美国鲁迅研究概述[J]
.广东社会科学,1992(4):89-96.
被引量:3
5
刘泰隆.
鲁迅研究七十年(上)[J]
.广西师范大学学报(哲学社会科学版),1989,25(2):1-10.
被引量:4
6
刘泰隆.
鲁迅研究七十年(下)[J]
.广西师范大学学报(哲学社会科学版),1989,25(3):1-9.
被引量:3
7
蓝仁哲.
《易经》在欧洲的传播——兼评利雅格和卫礼贤的《易经》译本[J]
.外国语文,1991,16(2):1-9.
被引量:6
8
张杰.
美国的鲁迅研究(上)[J]
.鲁迅研究动态,1986(5):26-32.
被引量:5
9
张杰.
美国的鲁迅研究(下)[J]
.鲁迅研究动态,1986(6):37-40.
被引量:1
10
郑心伶,梁惠玲.
美国鲁迅研究概述(一)[J]
.海南师范大学学报(社会科学版),1992,11(3):101-105.
被引量:7
引证文献
3
1
孙茜.
论《易经》中文化负载词的翻译[J]
.新西部(下旬·理论),2015(7):87-87.
2
李俊芳.
试论《阿Q正传》中的反讽翻译[J]
.周口师范学院学报,2019,36(4):71-74.
被引量:1
3
熊辉.
鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状[J]
.成都大学学报(社会科学版),2023(3):101-117.
二级引证文献
1
1
王毅.
从“不可靠叙述”比较《伤逝》两个英译本的反讽呈现[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2024,45(1):102-106.
1
博望华.
精彩的虚词表意赏析[J]
.语文知识,2001(5):62-63.
2
张健.
浅谈归化与异化在英汉互译中的有效性[J]
.海外英语,2012(8X):162-163.
3
张健.
谈归化与异化在英汉互译中的有效性[J]
.办公自动化(综合月刊),2012(4):13-14.
被引量:1
4
樊丽捷,闫丽俐.
中国典籍翻译中的文化因素及翻译技巧[J]
.安徽文学(下半月),2016,0(8):107-108.
被引量:1
5
王卓.
从葛浩文对文化负载词的翻译来看其文化翻译观——以译作《生死疲劳》为例[J]
.牡丹江大学学报,2017,26(1):109-111.
被引量:1
6
孙燕燕.
从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则[J]
.考试周刊,2009(11):52-53.
被引量:2
7
唐述宗,刘少仙.
文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J]
.山东外语教学,2007,28(1):96-99.
被引量:18
8
张莉苹.
关于巴斯奈特的介绍[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2015,36(8):238-239.
被引量:3
9
张凤.
从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理[J]
.科技信息,2009(1).
被引量:3
10
杨舒婷.
《阿Q正传》文化因素的翻译[J]
.文学界(理论版),2012(9):105-106.
时代文学(上半月)
2011年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部