摘要
温格瑞尔(F.Ungerer&H.J.Schmid)把认知语言学的理论概括为三种观点:体验观、突显观和注意观。它的优势在于可以解释传统语言学理论无法解释的许多语言现象,揭示人们如何学习语言、理解语言和运用语言等多方面的规律性、帮助人们认清语言的本质特征。认知语言学这三种观点对我们的翻译实践活动都有启示作用,文章试图运用认知语言学的几个主要观点从认知的角度探讨翻译方面的问题。
The theory of cognitive linguistics is generalized into three views: experiential view,prominence view,and intentional view.The advantage of this generalization lies on its power of explanation.It can explain many phenomena that couldn't be explained by traditional theories and reveal many laws on how to learn language,understand language and use language,helping us fully understand the nature of language.These three views in cognitive linguistics can also be enlightening to the translation practice.In this paper,we are discussing some problems of translation from the perspective of cognitive linguistics.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2008年第6期97-100,共4页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
经验观
突显观
注意观
翻译
experiential view
prominence view
and intentional view
translation