摘要
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。
With a large number of overseas films and dramas introduced to China,the increasingly critical Chinese audience has a higher expectation on the subtitle translation."Localization",which is called "naturalization" in academic translation,is an important strategy for subtitle translation.The subtitle translators of House of Cards(season 1)have taken full account of the culture,rhetoric,context,grammatical convention,and genre of the drama,and thus have successfully achieved :"localization".However,the "limit of translatability" brings obstacles to"localization".The successful experiences and defects in the translation may shed some light on how to conquer them.Localization is worth an in-depth study and discussion.
出处
《江汉大学学报(社会科学版)》
2017年第6期105-110,共6页
Journal of Jianghan University(Social Science Edition)
关键词
“本土化”策略
字幕翻译
文化
修辞
语法
可译性限度
"localization" strategy
subtitle translation
culture
rhetoric
grammar
limit of translatability