摘要
本文基于吉尔的"认知负荷"理论和汉英长句之间的差异,通过实证研究,探讨汉语长句对汉英同声传译译文准确率的影响,并研究翻译策略的使用与译文准确率之间的关系。
Based on Daniel Gile’s Effort Model and the differences between Chinese and English long sentences,this paper explores through theoretical and empirical studies,the effects of long sentences on the quality of Chinese-English simultaneous interpretation,and coping tactics.
出处
《现代语文》
2018年第2期167-171,共5页
Modern Chinese
关键词
长句
汉英同传
翻译策略
long sentences
C-E simultaneous interpretation
coping tactics