期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略
被引量:
3
A Preliminary Research on Translating Chinese Classic Novels to Manchurian,Mongolian,and Korean Languages
原文传递
导出
摘要
中国古典小说的满、蒙、朝译本各自有五十种以上,基本涵盖了重要的作品,不少小说还有多个译本。在黄润华、马丁·吉姆、李福清、闵宽东等学者的努力下,几个语种所译汉文小说的目录整理工作已基本完成。面对丰富的小说译本,如果以个案为基础,展开翻译理论、处理策略、创作影响、文化接受等学术课题,则会有助于重新思考中国古典小说的作者、版本、传播等问题。
作者
周健强
机构地区
北京大学中文系
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2018年第5期55-66,共12页
Studies of Ethnic Literature
关键词
古典小说
满文译本
蒙文译本
朝文译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
113
参考文献
24
共引文献
89
同被引文献
15
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
24
1
李福清,田大畏.
中国章回小说与话本的蒙文译本[J]
.文献,1982(4):96-120.
被引量:12
2
崔溶澈.
明代传奇小说《剪灯新话》在朝鲜的流传[J]
.中国文学研究辑刊,2002(1):198-228.
被引量:2
3
金敏镐.
《西游记》在韩国[J]
.明清小说研究,2004(1):199-205.
被引量:8
4
秀云.
蒙古国国立图书馆所藏满译明清小说版本述略[J]
.满族研究,2016(3):110-117.
被引量:3
5
陈岗龙.
《三国演义》满蒙译本比较研究[J]
.民族文学研究,2011,29(4):5-27.
被引量:13
6
李福清,陈弘法.
蒙古长篇小说之源[J]
.民族文学研究,1987,5(1):27-33.
被引量:2
7
乌云娜.
清代蒙译汉小说版本述略[J]
.民族文学研究,2009,27(3):31-36.
被引量:12
8
闵宽东.
在韩国的中国古典小说翻译情況硏究[J]
.明清小说研究,2009(4):42-65.
被引量:3
9
季永海.
清代满译汉籍研究[J]
.民族翻译,2009(3):41-49.
被引量:9
10
黄润华.
满文翻译小说述略[J]
.文献,1983(2):6-23.
被引量:11
二级参考文献
113
1
富育光.
满族传统说部艺术──“乌勒本”研考[J]
.民族文学研究,1999,17(3):3-9.
被引量:31
2
孙广勇.
《三国演义》在泰国[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(2):105-107.
被引量:5
3
何元建,卫志强.
描写译学的理论与实践——《源氏物语》两个中译本中转折句的对比分析[J]
.中国翻译,1998(2):16-19.
被引量:10
4
河盛好藏,刘多田.
正确对待误译[J]
.中国翻译,1986(3):57-57.
被引量:43
5
黄润华,王小虹.
满文译本《唐人小说》《聊斋志异》等序言及译印《三国演义》谕旨[J]
.文献,1983(2):1-5.
被引量:8
6
黄润华.
满文翻译小说述略[J]
.文献,1983(2):6-23.
被引量:11
7
王丽娜.
《三国演义》在国外[J]
.文献,1982(2):44-66.
被引量:11
8
徐朔方,铃木阳一.
瞿佑的《剪灯新话》及其在近邻韩越和日本的回音[J]
.中国文化,1995(2):147-153.
被引量:9
9
李士娟.
记满文抄、刻本《三国演义》[J]
.中国典籍与文化,2005(2):34-37.
被引量:8
10
王平.
“三国戏”与《三国演义》的传播[J]
.齐鲁学刊,2005(6):71-75.
被引量:3
共引文献
89
1
孙惠欣,吴琼.
古代朝鲜《太平闲话滑稽传》对《太平广记》的接受——以谐谑题材故事为中心[J]
.华夏文化论坛,2023(2):15-22.
2
萨日郎.
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究[J]
.民族翻译,2021(4):61-71.
3
圆圆,聚宝.
《聊斋志异》满蒙译本比较研究[J]
.民族翻译,2021(4):51-60.
被引量:1
4
齐季.
蒙古国国家图书馆所藏《水浒传》蒙译本二种考述[J]
.民族翻译,2021(3):15-21.
被引量:1
5
李宗双,范立君.
译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例[J]
.黑龙江民族丛刊,2020(4):95-101.
被引量:4
6
张景业,李大博.
论韩国学者崔溶澈的红学研究[J]
.中华文化海外传播研究,2021(1):68-81.
7
李时人.
中国古代小说在韩国的传播和影响[J]
.复旦学报(社会科学版),1998,40(6):91-97.
被引量:6
8
王莹.
《西游记》对韩国古小说的影响——以《九云梦》和《洪吉童传》为例[J]
.开封教育学院学报,2013,33(6):1-2.
9
富育光.
“满族说部”调查(二)[J]
.社会科学战线,2007(4):130-137.
被引量:3
10
宋贞和.
韩国大众文化中的《西游记》[J]
.明清小说研究,2008(4):239-251.
被引量:2
同被引文献
15
1
黄润华,王小虹.
满文译本《唐人小说》《聊斋志异》等序言及译印《三国演义》谕旨[J]
.文献,1983(2):1-5.
被引量:8
2
黄润华.
满文翻译小说述略[J]
.文献,1983(2):6-23.
被引量:11
3
李福清,田大畏.
中国章回小说与话本的蒙文译本[J]
.文献,1982(4):96-120.
被引量:12
4
季永海.
清代满译汉籍研究[J]
.民族翻译,2009(3):41-49.
被引量:9
5
乌云娜.
清代蒙译汉小说版本述略[J]
.民族文学研究,2009,27(3):31-36.
被引量:12
6
张宪春.
《聊斋志异》版本叙录[J]
.蒲松龄研究,1993(Z2):51-63.
被引量:2
7
王丽娜.
《聊斋志异》的民族语文版本和外文译本[J]
.文学遗产,1981(1):149-158.
被引量:7
8
聚宝.
蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值[J]
.文学遗产,2016(1):144-158.
被引量:11
9
秀云.
蒙古国国立图书馆所藏满译明清小说版本述略[J]
.满族研究,2016(3):110-117.
被引量:3
10
晓春.
《择翻聊斋志异》满语拟声词研究——以sar/ser/sir/sor/sur为例[J]
.满语研究,2019,0(1):12-20.
被引量:2
引证文献
3
1
圆圆,聚宝.
《聊斋志异》满蒙译本比较研究[J]
.民族翻译,2021(4):51-60.
被引量:1
2
圆圆,聚宝.
满文刻本《聊斋志异》版本考[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2021,42(8):61-68.
3
聚宝.
汉文古代小说蒙译本整理研究现状及其学术空间[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2021,47(4):1-9.
二级引证文献
1
1
聚宝.
《三国志演义》蒙译本收藏现状、文献特点和学术价值[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2024,53(3):92-102.
1
秀云.
满译《金瓶梅》“序言”再议[J]
.满语研究,2017(2):54-59.
2
唐春梅,郝雯婧.
文体学视域下《无常》的两个译本研究[J]
.文学教育,2018,0(17):22-24.
3
葛涛,金英明.
柳树人翻译的《狂人日记》译本研究[J]
.文艺争鸣,2018(7):30-37.
被引量:1
4
郭薇.
目的论视阈下任溶溶《五个孩子和一个怪物》译本文化词汇翻译研究[J]
.蚌埠学院学报,2018,7(3):81-84.
5
王振.
“图像化”形式对晚明书法创作影响的美学意义[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2018,40(4):150-154.
被引量:2
6
张盈盈.
高校网络文化育人功能的机理及其实现路径[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2018,16(9):9-11.
被引量:1
7
李效梅,杨志强,杜佳.
“文化贵州”视域中的“古苗疆走廊”解读及其研究范式建构[J]
.民族论坛,2018(1):95-100.
被引量:4
8
隋源远.
立春之“霞”与和歌季节咏[J]
.华东师范大学学报(哲学社会科学版),2018,50(5):113-119.
被引量:1
民族文学研究
2018年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部