摘要
当今中医病名的翻译对于中医文化的传播以及中医的进一步走出去有着极为重要的意义。然而中医病名语言风格古朴晦涩,高度概括,有着很高的信息密度和信息运载力,特别是有些病名看似和西医病名相同,内涵却不尽相同。这些特点都让翻译工作变得复杂,给中医文化的传播带来了困难。从美国当代翻译理论家Eugene A Nida的功能对等的角度分析中医病名,并将其归类为3类:中西医病名相同且含义相同;中西医病名相同但含义不同;中西医病名不同,内涵有交叉。不同类型的中医病名翻译时采取的相应翻译策略:借用西医病名的直译;兼顾中医文化在西医病名基础上借译;根据中医自身特点进行重创,以期在最大限度地保留中医概念与中国文化的基础上,更好地传播中医。
The translation of the disease name in TCM is of great importance to the dissemination of TCM culture and its population.However,the disease name in TCM has its unique characteristics:the unsophisticated and obscure style of language,and heavy-loaded information.Especially there are some which share the same names in TCM and Western medicine,yet their connotation are not.All the characteristics mentioned above make translation difficult and hinder the spread of TCM culture.From the perspective of functional equivalence by Eugene A.Nida,this paper intends to analyze and classify the TCM disease names into three categories:those with same name and connotation in TCM and WM,those with same name but different connotations and those with different names but with overlapped connotation.In the meantime,this paper tries to suggest translation strategies with examples:literary translation,free translation and creating new terms.In a-dopting these strategies,the form and content of the original terms are taken into consideration so as to best reach the functional equivalence and better conserve the Chinese culture while in dissemination of TCM.
作者
李冠颖
刘平
张晓枚
董俭
方廷钰
LI Guan-ying;LIU Ping;ZHANG Xiao-mei;DONG Jia;FANG Ting-yu(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029)
出处
《世界中西医结合杂志》
2018年第11期1608-1610,共3页
World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金
北京中医药大学2017年科研课题(2017-JYB-JS-045)
关键词
功能对等理论
中医病名
翻译
Functional Equivalence
Disease Name in TCM
Translation