摘要
中国哲学典籍属于高语境文本,译者在进行英译时应坚持"本原性原则"和"自主性原则",按照"求真"的英译标准,充分考虑典籍本身的同源性、继承性、阐释性、互融性等特点。译者在对中国哲学典籍进行英译的过程中必须考虑典籍的文本语境、著者背景语境、语言风格语境和历史文化语境。
Chinese Philosophy Classics is highly related to its contexts so the translators must give it enough thought to their features of homology,heritance,elaboration and interaction,with such a translating standard as pursuit of truth.When translating Chinese Philosophy Classics,two principles must be followed.One is primitivity while the other is autonomy.The translators must lay significant emphasis on the context,the background of the authors,the linguistic style and the relevant historic cultures.
作者
吕文丽
纪福银
LV Wen - li;JI Fu - yin(Lvliang University Fenyang Teachers’ School Branch, Lvliang Shanxi 032200, China;Hebei Energy College of Vocation and Technology, Tangshan Hebei 063004, China)
出处
《河北能源职业技术学院学报》
2018年第4期19-22,25,共5页
Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology
关键词
哲学典籍
典籍英译
语境
Philosophy Classics
Chinese-English Translation of Chinese Philosophy
context