摘要
西北民歌"花儿"是一种典型的民间口头文学,与传统文人诗歌有着极大差异,其英译具有文学翻译与音乐翻译的双重属性。这种双重属性要求对"花儿"英译时既要兼顾其文学性,又要考虑其演唱性,不能简单地套用译介传统诗歌的方法,必须另辟蹊径。口头程式理论和表演理论是美国民俗学视域下研究口头文学的两大重要理论,可为"花儿"的译介研究提供新思路、新方法。文章拟以这两大理论为关照进行跨学科阐发,从"花儿"固有的前景化程式与表演性特征出发,提出"花儿"的多元合作"民——外"直接英译模式、异化英译策略和民族志式深度英译方法;最后以具体的"花儿"歌本英译实践来检验提出的策略与方法,旨在为少数民族口头文学的跨文化传播做有益探索。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2018年第6期71-79,共9页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)