摘要
中央文献对外翻译是应用翻译的一个重要文本类型,肩负着向国外受众传递中国大政方针的使命,同时也是向世界贡献中国智慧和分享中国经验的一个必要环节。研究中央文献对外翻译,具有重要的现实意义。Holmes将描述翻译研究分为三个分支:产品导向的研究、过程导向的研究和功能导向的研究。中央文献对外翻译的特点,可以通过这三个方面得以更系统的论述。
The translation of CPC Literature from Chinese into foreign languages is an important type of the pragmatic translation,having the mission of disseminating Chinese policies to foreign readers and becoming a vital link to contribute Chinese wisdom and share Chinese experience to the world. The study of the translation of CPC Literature from Chinese into foreign languages is of great significance. Holmes divides descriptive translation studies into three parts: product-oriented,process-oriented and function-oriented. These three aspects could be applied to the analysis of the characteristics of the translation of CPC Literature from Chinese into foreign languages.
作者
陈双双
CHEN Shuangshuang(Translation Studies Center for CPC Literature,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
出处
《中州大学学报》
2019年第3期69-74,共6页
Journal of Zhongzhou University
基金
国家社会科学基金重点项目“中央文献术语外译词典(中英、中俄、中日)编纂的理论与应用研究”(14AYY003)
2016年度北京高校中国特色社会主义世界影响力研究协同创新中心项目“国际社会对习近平治国理政思想与实践的研究”(YXL2016ZL022)
关键词
中央文献
对外翻译
特点
CPC literature
translation from Chinese into foreign languages
characteristics