摘要
本文尝试借用认知语法的识解理论,考察《十九大报告》英译本背后的认知理据。研究表明:详略度、聚焦、突显和视角等识解方式均作用于《十九大报告》的构建与英译过程;英汉母语者在识解方式上存在一定差异,因而译者可通过识解重构在译文中置换或保留原文的识解方式,以符合译文读者的认知模式;识解理论可以用来解释翻译现象背后的认知理据,即翻译过程中译者识解方式的转换。由此,人们对客观世界的识解能力为理解翻译活动的本质提供了新的理论视角。
作者
侯学昌
卢卫中
HOU Xuechang;LU Weizhong
出处
《东方翻译》
2019年第4期18-24,共7页
East Journal of Translation
基金
山东省社科规划基金优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(19BYSJ44)的阶段性成果
山东省一流学科(中国语言文学)重大项目“改革开放四十年重大问题研究”资助