期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
莎士比亚十四行诗汉译的风格研究——以莎士比亚Sonnet1为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
莎士比亚的诗歌是世界文学的瑰宝,为后世文学的演进作出了巨大贡献。对于莎士比亚十四行诗的翻译研究,一直是相关专家学者关注的重要内容。本文以莎士比亚第一首诗的多个译本为例,从诗歌格律、形式、文化等方面对莎士比亚十四行诗不同译本的翻译进行比较分析,从各角度欣赏诗歌的翻译特色,探索莎士比亚十四行诗的风格。
作者
赵爽
机构地区
河北师范大学外国语学院
出处
《开封教育学院学报》
2019年第7期80-82,86,共4页
Journal of Kaifeng Institute of Education
关键词
莎士比亚十四行诗
译本
翻译比较
分类号
I561.072 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
32
参考文献
8
共引文献
140
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
8
1
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
2
丁振琴.
英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录[J]
.中国翻译,2017,38(3):56-61.
被引量:10
3
刘吉俊.
对同一主题的不同阐释——比较莎士比亚第一首和第五首十四行诗[J]
.思茅师范高等专科学校学报,2011,27(1):75-77.
被引量:1
4
冯舸.
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏[J]
.山东教育学院学报,2009,24(5):67-70.
被引量:2
5
王欣欣.
莎士比亚十四行诗译本评析——以梁实秋和屠岸译诗为例[J]
.商丘师范学院学报,2010,26(1):125-126.
被引量:1
6
黎志敏.
英语诗歌形式研究的认知转向[J]
.外国文学研究,2008,30(1):163-170.
被引量:4
7
魏时煜.
英诗汉译原则之我见[J]
.外语教学,1992,13(4):78-81.
被引量:1
8
黄杲炘.
突破英诗汉译的“传统”[J]
.中国翻译,2013,34(2):83-87.
被引量:7
二级参考文献
32
1
卢俊燕.
莎士比亚十四行诗第十八首主题刍议[J]
.山西财经大学学报,1999,21(S1):134-134.
被引量:7
2
屠岸.
英国文学中最大的谜:莎士比亚十四行诗[J]
.外国文学,1998(6):71-82.
被引量:18
3
杨德豫.
用什么形式翻译英语格律诗?[J]
.中国翻译,1990(3):2-6.
被引量:16
4
陆钰明.
十四行诗源流初探[J]
.上海大学学报(社会科学版),1990(4):45-50.
被引量:3
5
张冉冉.
友谊和爱情——莎士比亚十四行诗的两大传统主题[J]
.科学大众(智慧教育),2007(3):18-18.
被引量:2
6
李正栓.
莎士比亚十四行诗内美初探[J]
.外语与外语教学,2002(7):53-56.
被引量:10
7
赵倩,李晓颖.
莎士比亚十四行诗中的“劝婚诗”之“劝”[J]
.科教文汇,2007(2):159-159.
被引量:1
8
Shakespeare. The Poems[ C]. New York: Bantam Dell, A Division of Random House, Inc, 2007.
9
方平.两首优美的抒情十四行诗-兼谈十四行诗的艺术特点.名作欣赏,1982,(2).
10
莎士比亚十四行诗集[M].屠岸,译.上海:上海译文出版社,1981.
共引文献
140
1
汪莹,钟锦.
诗歌翻译中的译者中心论[J]
.思想与文化,2021(1):371-382.
2
毛巧晖.
从解放区文艺到人民文艺:1942年—1966年革命民间文艺对人民性的凝铸[J]
.华中学术,2020(2):215-225.
被引量:7
3
贺婷婷.
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示[J]
.外国语言文学,2022,39(6):101-109.
4
韩振宇.
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用[J]
.国外理论动态,2008(10):60-62.
被引量:2
5
王秋鸿.
浅析介川龙之介短篇小说《弃儿》的翻译中克己性与创造性的辩证统一[J]
.文教资料,2008(9):27-28.
6
吴赟.
历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]
.英美文学研究论丛,2014(1):75-90.
被引量:7
7
倪正芳.
徘徊在主流话语的边缘——20世纪30-70年代拜伦在中国之命运[J]
.作家,2008,0(2):82-84.
被引量:1
8
卢玉玲.
“想象的共同体”与翻译的背叛——“17年”霍华德·法斯特译介研究[J]
.英美文学研究论丛,2009(1):226-238.
被引量:1
9
邵璐.
政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):63-66.
被引量:2
10
倪秀华.
翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析[J]
.中国比较文学,2005(1):116-131.
被引量:22
同被引文献
5
1
李英军.
诗歌翻译——艺术创造性的再阐释[J]
.新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2011,32(4):86-91.
被引量:1
2
王雪梅.
诗歌的阐释与翻译的多元——以莎士比亚十四行诗为例[J]
.科教文汇,2023(3):181-184.
被引量:1
3
尹衍桐.
张谷若译莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》的语言特色[J]
.鲁东大学学报(哲学社会科学版),2023,40(6):43-50.
被引量:1
4
李晓萌.
从阐释学翻译理论看辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》的英译[J]
.海外英语,2024(1):29-31.
被引量:1
5
章燕.
莎士比亚叙事诗《维纳斯与阿多尼》中的多元融合性[J]
.国外文学,2019,0(3):82-91.
被引量:1
引证文献
1
1
刘艳.
阐释学视角下的长诗翻译——以莎士比亚长诗《维纳斯与阿多尼》张谷若译本为例[J]
.现代语言学,2024,12(9):504-509.
1
余思璟.
简评莎翁十四行诗第23首的修辞[J]
.文学教育,2019,0(25):49-49.
2
末之(著).
一个人十四行:末之莎士比亚十四行诗笔记[J]
.中外书摘,2019,0(9):73-73.
3
邵朝霞.
莎翁十四行诗幸福感的当代认知阐释[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2019,0(9):39-41.
4
宫鹤桐.
综艺节目《声临其境》及其主持人风格研究[J]
.传媒论坛,2019,0(13):75-75.
5
罗巧.
古诗词中叠词的语用功能及翻译策略研究——以李清照《声声慢》三个英译本为例[J]
.开封教育学院学报,2019,39(6):72-73.
被引量:1
6
郭放.
研精究微,始成体系——《〈诗经〉翻译探微》评介[J]
.山东外语教学,2019,40(4):131-135.
7
张子钰.
美学视域下的朱塞佩·托纳多雷的电影风格研究——以寻找三部曲为例[J]
.中国文艺家,2019,0(7):19-19.
8
兰越.
语篇翻译视角下孙致礼翻译风格研究[J]
.文学教育,2019,0(24):38-39.
被引量:1
9
倪琳,卢坡.
论王九思杂剧《杜甫游春》中的杜甫形象[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2019,33(4):61-65.
10
何世玉.
诗歌文体与翻译——以屠岸译约翰·济慈长诗《恩弟米安》为例[J]
.北方文学,2019,0(24):244-246.
开封教育学院学报
2019年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部