期刊文献+

小斯当东英译科技典籍《群芳谱》探析 被引量:2

Analysis of George Thomas Staunton’s English Translation of the Chinese Sci-tech Classic Kuen-Fang-Poo
原文传递
导出
摘要 英国首位汉学家小斯当东对中国法律、文学、科技等方面典籍翻译均有涉猎。然而,小斯当东译介科技典籍《群芳谱》之史鲜被提及。文章考察了小斯当东英译《群芳谱》之底本,分析了其翻译原则和翻译原因,指出《群芳谱》英译为其旨在全面认知中国之举,棉花种植信息为其主要关注点。 George Thomas Staunton, the first British sinologist, has translated Chinese classics on law, literature and science and technology. However, his English translation of Kuen-Fang-Poo has been little examined. This article investigates the original text and analyzes its translation principles. It is found that the translator mainly focused on the information of cotton cultivation so as to obtain an overall understanding of China by translating Kuen-Fang-Poo.
作者 赵春龙 许明武 ZHAO Chunlong;XU Mingwu
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期60-63,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 华中科技大学第十七批研究生创新创业基金项目“国别区域史研究的翻译学视角”(2019ygscxcy050)的部分研究成果
关键词 小斯当东 群芳谱 棉谱 科技典籍 英译 George Thomas Staunton Kuen-Fang-Poo the chapter of cotton plant Chinese sci-tech classics C-E translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1王宏.《墨子》英译比读及复译说明[J].上海翻译,2013(2):57-61. 被引量:10
  • 2钱乘旦.谈谈英国工业革命中人的欲求因素[J].南京社会科学,1993(1):120-124. 被引量:3
  • 3魏东.论秦观《蚕书》[J].中国农史,1987,6(1):82-88. 被引量:5
  • 4徐培均.淮海集笺注[M].上海:上海古籍出版社,2000.
  • 5朱志瑜.求同与存异[A].Schaffner, Christina. Translation and Norms[ M]. Beijing: FLTRP, 2007 :xi.
  • 6刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译公司,2003.
  • 7吕不韦:吕氏春秋[M].北京:中华书局,2011.
  • 8孙武.孙子兵法[M].杭州:浙江古籍出版社,2011.
  • 9张仲景.伤寒论[M].北京:中国中医药出版社,2013:20.
  • 10罗希文.Treatise on Febrile Caused by Cold[M].北京:新世界出版社,2007.

同被引文献31

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部