摘要
英国首位汉学家小斯当东对中国法律、文学、科技等方面典籍翻译均有涉猎。然而,小斯当东译介科技典籍《群芳谱》之史鲜被提及。文章考察了小斯当东英译《群芳谱》之底本,分析了其翻译原则和翻译原因,指出《群芳谱》英译为其旨在全面认知中国之举,棉花种植信息为其主要关注点。
George Thomas Staunton, the first British sinologist, has translated Chinese classics on law, literature and science and technology. However, his English translation of Kuen-Fang-Poo has been little examined. This article investigates the original text and analyzes its translation principles. It is found that the translator mainly focused on the information of cotton cultivation so as to obtain an overall understanding of China by translating Kuen-Fang-Poo.
作者
赵春龙
许明武
ZHAO Chunlong;XU Mingwu
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第3期60-63,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
华中科技大学第十七批研究生创新创业基金项目“国别区域史研究的翻译学视角”(2019ygscxcy050)的部分研究成果
关键词
小斯当东
群芳谱
棉谱
科技典籍
英译
George Thomas Staunton
Kuen-Fang-Poo
the chapter of cotton plant
Chinese sci-tech classics
C-E translation