摘要
从语篇翻译理论出发,描述和探讨了英汉语篇互译中的视点差异,并着重在人称、空间、时间指称视点三个方面研究了英汉语篇中不同的切入点和切入面对译文偏离原文的不可避免性的决定作用,具体评析了基于不同的语篇视点译文是否体现了原文的语篇意图。
In accordance with translation theory of discourse, this paper attempts to explain and explore the differences in points of view between EnglishChinese/ChineseEnglish translation. In terms of different points of view of personal reference, spatial reference and temporal reference, it studies the inevitability of translated discourses going astray from source discourses and evaluates if translated discourses, based upon different points of view, embody the intentionality of source discourses.
出处
《四川外语学院学报》
2002年第5期114-117,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
翻译
语篇
视点差异
英汉语篇
互译
discourse
EC/CE translation
point of view
intentionality