期刊文献+

也谈“归化”与“异化” 被引量:248

On "Domestication"and "Foreignization'
原文传递
导出
摘要 本文针对“归化”与“异化”的中外文渊源不明、界定不严及其同“直译”与“意译”区分不清等问题,进行了论证,并预测了“归化”与“异化”的发展趋势。 This paper discusses the notions of 'domestication' and 'foreignization' in terms of the problems relating to the origin and definition of the two terms in Chinese and English. Also discussed are the ways in which these two terms are often confused with the terms 'literal translation and 'free translation'. In addition, the author analyzes how, as theoretical concepts, the notions 'domestication' and 'foreignization' are likely to develop in future.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期20-24,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 归化 异化 渊源 定义 策略 方法 文学翻译 domestication foreignization origins definition strategy approach
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献13

  • 1辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998,35(4):44-51. 被引量:86
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4马祖毅.中国翻译简史[M].中国对外翻译出版公司,1984..
  • 5孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 7Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 9郭著章 et al.翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 10王宏印.长安译论[M].西安,陕西旅游出版社,2000.

共引文献1153

同被引文献1158

引证文献248

二级引证文献1032

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部