摘要
我国陶瓷科技典籍《陶说》,由英国译者布希尔应多方邀请引入国外。布氏把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法来实现,较好地达成了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对典籍的翻译有助于提高中国翻译者的水平,更好地践行我国文化“走出去”的战略。
Tao Shuo,Chinese porcelain Classics,was introduced to other countries by S.W.Bushell for invitations.To meet the readers’needs,Bushell employed the strategy of foreignization,and the techniques of literal translation and paratext annotations to fulfill his initial aims.It’s helpful for Chinese translators to learn from the foreign translators,and this will successfully accomplish the national cultural strategy.
作者
谢志明
XIE Zhi-ming(Jingdezhen University,Jingdezhen Jiangxi 333000,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第5期112-116,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
江西省社科规划项目立项课题“功能翻译理论视域下陶瓷文本翻译研究”(14WX313)的阶段性成果之一
关键词
陶瓷典籍
《陶说》
外国译者
策略和方法
porcelain classics
Tao Shuo
foreign translators
strategies and techniques