摘要
早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。
出处
《海外英语》
2019年第15期129-130,共2页
Overseas English