摘要
时政文体作为国家对外宣传和外界了解中国的最权威来源,其翻译有着严格的要求。时政文体中政府工作报告兼有口头语和书面语的双重特征,其中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,采用何种翻译策略是需要仔细斟酌考虑的。在应用翻译功能论指导下,翻译隐喻时可相应地采取异化、归化、省译、释意等策略,这些翻译策略也为其他类似时政文体中隐喻翻译提供了一些思路与方法。
出处
《青年与社会》
2019年第33期297-298,共2页
Young Society
基金
2019年度陕西省教育厅专项科研计划项目(人文社科类)“‘翻译工作坊’视角下翻译专业教学改革与应用型翻译人才培养研究”的部分研究成果,项目编号:19JK0715。