摘要
本研究基于复杂适应系统理论视阈,以陕西当代文学的英语译介为例,探讨中国文化"走出去"的文学译介。本文指出,文化"走出去"的文学译介是译者在诸多内外部因子共同构建的复杂系统环境中,互动、协同和适应,并以使原作融入目标语社会文化系统为目标的再创作行为。译介中,应在研究原作题材和目标语读者需求的基础上,通过译者、作者与出版商的互动协同选择译介内容,首选采用归化为主的翻译策略,构建以汉学家独译或译入语译者为主导、中国译者辅助的翻译运作模式。在译作推介环节,原作作者也应从幕后走出来,与译者、出版商和读者建立多元、互动和协商的翻译关系,共同推介译作。
作者
韩红建
蒋跃
袁小陆
HAN Hong-jian;JIANG Yue;YUAN Xiao-lu
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期69-74,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)
陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(编号:2015K020)的阶段性成果