摘要
翻译史研究是翻译研究中十分重要的分支,但目前国内外相关研究仍旧存在一些问题与不足,如过分强调“以人为本”而轻视对文本的考察、个案研究流于史料堆砌、对口译史研究关注不足等。澳大利亚墨尔本大学安东尼·皮姆教授是翻译史研究方面的国际知名学者,其专著《翻译史研究方法》是翻译史研究的经典之作。笔者在本访谈中与皮姆教授探讨了翻译史研究中存在的问题,皮姆教授对这些问题作出了回应。基于上述探讨,笔者展望了今后翻译史研究的重点,包括切实开展跨学科研究并发掘一手史料、关注科技翻译和法律翻译等非文学翻译史以及拓展口译史研究等。笔者希望此访谈可以澄清翻译史研究现有的一些问题,相关论述可以推动国内翻译史研究的发展,促进国内研究者更好地开展国际对话。
Research on translation history is an important branch of translation studies.However,there are still many problems and shortcomings in current translation history research,such as the unimformed nature of texts due to an emphasis on the‘people’,some case studies’tendency to merely pile up historical facts,and the neglect of the history of interpreting.In this interview,the interviewer discusses the issues listed above with Prof.Anthony Pym from the University of Melbourne,who is an internationally-renowned figure in translation history research with his monograph Method in Translation History recognized as a classical work.Prof.Pym responds to the above shortcomings in current translation history research from his own perspective.Based on the above discussions,the author provides some insights on future translation history research,including the implementation of interdisciplinary research between translation studies and history studies with the discovery of first-hand materials;the emphasis on non-literary translation history such as sci-technology translation and law translation,as well as the history of interpreting.It is hoped that this interview can help clarify some problems about current translation history research and promote translation history research in China,so that Chinese researchers of translation history can better carry out exchanges with international counterparts.
作者
张汨
Zhang Mi(Foreign Languages College,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China)
出处
《北京第二外国语学院学报》
2019年第5期81-90,共10页
Journal of Beijing International Studies University
基金
江西省高校人文社会科学研究青年项目“朱生豪‘神韵说’翻译思想研究”(项目编号:YY18204)成果
关键词
翻译史
翻译家
安东尼·皮姆
口译史研究
translation history
translators
Anthony Pym
studies on the history of interpreting