摘要
在中国文化走出去的今天,我们也不能忽视中国文化反哺回来的特殊意义。在译界,无本回译的探讨,是近15年来被提及最多的文化反哺理论之一。通过回顾无本回译概念的生成,界定原文本范畴,并剖析其翻译策略和主体(以张爱玲为代表),以期为译论完善及中国文学外译和返飨尽绵薄之力。
When advocating the emergence of Chinese culture today,we can not ignore the special significance of Chinese culture feeding back.In the field of translation,the discussion of "Textless Back Translation" is one of the most frequently mentioned theories of cultural feedback in the past 15 years.There are still many problems to be solved in the discussion of such original texts and their translation.Therefore,it is of great practical significance to clarify the relevant concepts,to clarify the category of such texts and to discuss their translation strategies and subjects (represented by Eileen Chang) for the supplement of relevant translation theories,the external translation and the return of Chinese literature.
作者
关相东
黄春霞
齐乐
GUAN Xiang-dong;HUANG Chun-xia;QI Le(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082;Foreign Languages School,Guangxi Medical University,Nanning 530022)
出处
《红河学院学报》
2020年第1期124-128,共5页
Journal of Honghe University
关键词
无本回译
原文本范畴
策略选择
张爱玲
自译
Textless Back Translation
Cross Language Writing
Strategic Choice
Eileen Chang
Self-translation