期刊文献+

无本回译理论:生成、构建与感知——兼论张爱玲自译文本的特殊性 被引量:1

Textless Back Translation:Formation,Construction and Perception:On the Particularity of Eileen Chang’s Self-translated Texts
下载PDF
导出
摘要 在中国文化走出去的今天,我们也不能忽视中国文化反哺回来的特殊意义。在译界,无本回译的探讨,是近15年来被提及最多的文化反哺理论之一。通过回顾无本回译概念的生成,界定原文本范畴,并剖析其翻译策略和主体(以张爱玲为代表),以期为译论完善及中国文学外译和返飨尽绵薄之力。 When advocating the emergence of Chinese culture today,we can not ignore the special significance of Chinese culture feeding back.In the field of translation,the discussion of "Textless Back Translation" is one of the most frequently mentioned theories of cultural feedback in the past 15 years.There are still many problems to be solved in the discussion of such original texts and their translation.Therefore,it is of great practical significance to clarify the relevant concepts,to clarify the category of such texts and to discuss their translation strategies and subjects (represented by Eileen Chang) for the supplement of relevant translation theories,the external translation and the return of Chinese literature.
作者 关相东 黄春霞 齐乐 GUAN Xiang-dong;HUANG Chun-xia;QI Le(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082;Foreign Languages School,Guangxi Medical University,Nanning 530022)
出处 《红河学院学报》 2020年第1期124-128,共5页 Journal of Honghe University
关键词 无本回译 原文本范畴 策略选择 张爱玲 自译 Textless Back Translation Cross Language Writing Strategic Choice Eileen Chang Self-translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献51

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部