摘要
历史著作作为一个国家的宝库,叙述着史实,传递着文化.因此历史著作的翻译是一项重大而艰巨的任务.该文以My kingdom for a Horse为对象,从词汇、句子和篇章三个方面对其译文进行分析,以考察"信、达、雅"三原则在My kingdom for a Horse汉译中的应用,并且提出了相应的解决方法,即对于词汇要结合语境采用约定俗成的译法、对于由代词引导的短句要补充所指代对象的方法、对于长难句要进行拆分以及译文要简洁、有音韵美的翻译策略.希望为历史著作翻译研究者提供一定的借鉴.
出处
《海外英语》
2020年第1期148-149,共2页
Overseas English