摘要
中国典籍是全人类共同的宝贵精神财富。随着中国国际地位的提高,把中国典籍翻译成英语,是让世界更好地了解中国文化的最佳途径。但是,由于中国典籍英译是一项具有挑战性的工作,对于国内外译者来说,要想实现译文与原文完全地对等是不可能的,不可避免地将会出现欠额与超额翻译的现象。《论语》是中国典籍的代表之一,对中国文化甚至是世界文化产生了重要影响。本论文主要从信息论的角度来研究《论语》中出现的欠额与超额翻译现象,此种现象主要是由于译文与原文在两级信息传输过程中出现的文化信息、风格信息、修辞信息以及理性信息方面不对等造成的。
Chinese Classics is the aesthetic wealth for the whole world.With the improvement of China’s status in this world,translating Chinese Classics into English is the best approach to introduce Chinese culture.However,translating Chinese Classics is full of challenge;it is sometimes impossible to achieve full equivalence between the source text and the translated text.As a result,under-translation and over-translation will inevitably appear.The Analects,one of the representatives of Chinese Classics,has great influence on Chinese culture,and even the world culture.This thesis mainly analyzed under-translation and over-translation from the perspective of Information Theory,and shows that this phenomena are due to the non-equivalence of cultural,stylistic,rhetoric and conceptual information between the source and the translated texts in the process of two levels of information transmission.
作者
徐光霞
XU Guang-xia(Western Languages Department,Anhui International Studies University,Hefei 231201,Anhui)
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2020年第1期38-43,共6页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
安徽省人文社科重点项目“信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例”(SK2017A0793)。
关键词
《论语》
信息论
超额翻译
欠额翻译
The Analects
Information Theory
Undertranslation
Overtranslation