期刊文献+

“翻译说服论”视域下汉语新词英译效果与策略研究--以一项汉语新词英译的接受度调查为例 被引量:7

A Survey of English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Persuasion
原文传递
导出
摘要 本文将汉语新词英译的接受效果作为研究对象,以一项相关问卷调查的结果为依据,在分析数据和归纳总结的基础上,结合"翻译说服论"的相关论点,探讨了影响新词翻译在目标语受众中接受效果的因素,包括译文的忠实性、可接受性、艺术性及与译境的契合等,进而从译者、译本、受众、环境以及反馈环节等角度提出相应的策略建议,以期为汉语新词外译和跨文化交际提供借鉴与参考,更好地诠释中国文化,促进其对外传播。 This paper discusses the reception of existing English versions of some Chinese new words on the basis of a questionnaire survey.After analyzing the data,the author summarizes the factors that can influence the reception of these translations and proposes corresponding strategies to ensure effective communication of Chinese new words to English audience in cultural exchange.
作者 张晓雪 窦卫霖 ZHANG Xiao-xue;DOU Wei-lin
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期76-81,F0003,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(编号:17BYY055)的阶段性成果之一.
关键词 汉语新词 英译 接受效果 说服 策略 Chinese neologisms English translation reception persuasion strategies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1亚里斯多德.《修辞学》,北京,生活·读书·新知三联书店,1991年,第69页.
  • 2Collie, Da (trans). 1825. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books. Malacca.
  • 3Hornby. , A.S. 2002. Oxford Advanced Learner's English- Chinese Dictionary (Fourth Edition ). London: Oxford University Press/北京 :商务印书馆.
  • 4Lefevere, A. 2004. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Ianguage Education Press.
  • 5Nida, E A. 2001. "Translation procedures". Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 97- 113.
  • 6龚文痒.1994,《说服学--攻心的学问》,北京:东方出版社.
  • 7杨武能.1998,《翻译、接受与再创造的循环--文学翻译断想之一》,武汉:湖北教育出版社.
  • 8高凯.基于态度改变理论的大学生人际冲突解决策略[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2009,11(4):90-93. 被引量:5
  • 9王玉括.译者的文化选择与翻译策略[J].语言与翻译,2002(4):33-35. 被引量:5

共引文献7

同被引文献72

引证文献7

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部