摘要
本文基于《中国文学》(1951—1966)小说散文汉英平行语料库,聚焦于行为动词"摸"字的英译,根据语料统计结果,探讨"摸"字的英译特征,并分析翻译方法选择的动因。研究表明,当"摸"在表示"用手接触或抚摩""带探索意思的掏取""偷取""抓、玩"这4类词义时,译者以对应翻译为主;而当"摸"表示"揣测、通过试探而了解"时,译者会通过自主判断,对该词采取替代翻译、凸显翻译等变通手段,来增强译文可读性和可接受度。译者翻译方法的选择虽具备各自独有的特点,但主要受汉英语言差异和当时外文社翻译标准的制约。
作者
韩江洪
李卓芳
赵雁丽
HAN Jianghong;LI Zhuofang;ZHAO Yanli
出处
《东方翻译》
2020年第2期42-48,共7页
East Journal of Translation
基金
国家社科基金项目“基于语料库的《中国文学》(英文)作品英译研究”(13BYY038)
合肥工业大学研究生精品课程项目“普通语言学”(2018YKC04)的成果。