期刊文献+

乡土语言英译的译者行为倾向——以《酒国》葛译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 作为新时期汉语乡土文学作品的杰出代表,莫言在其作品中运用了大量乡土语言,渗透着浓厚乡土气息,蕴含的大量中国文化意象极具本土色彩,这无疑也给译者带来巨大挑战。葛浩文翻译莫言作品长达二十多年,行为是思想的外化,我们有必要研究他译者行为的总体倾向。本文在译者行为批评视阈下,借助于"求真—务实"连续统评价模式上的渐变特征,对《酒国》葛译本乡土语言语料库进行归类和分析,对其译者行为倾向进行描述研究,可用于指导翻译实践,旨在增强中国文学作品对外传播的有效性。
作者 吴邱月
出处 《江苏外语教学研究》 2020年第1期97-100,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 2019年扬州大学大学生科创基金校重点项目《汉语“乡土语言”英译者的行为倾向研究——以〈酒国〉葛译本为例》(项目编号X20190178).
  • 相关文献

参考文献6

共引文献84

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部