摘要
老子著作的翻译和研究,对德国从哲学到社会经济各个领域均产生了较大影响。这里选取《道德经》二战后东西德汉学界代表人物德博和施瓦茨的经典译本以及当代中国学者侯才和德国汉学家顾彬的最新德文译本作为研究对象,通过对四译本文体风格、语义内涵、文化意象等方面较为系统的对比分析,映射不同时代、不同意识形态下的德国专业汉学家和中国学者在翻译过程中展现的共性和个性特点,他们致力于共同的翻译理念:最大限度保留德译中的中国文化元素,塑造并完成中国文化形象传真的译者使命。
The translation and research of Laozi’s works has had a profound impact on all areas from philosophy to socioeconomics. Four important versions of Tao Te Ching are selected, namely the classic translations by Debon and Schwarz, representatives of the former West and East German Sinology after World War II, as well as the latest German texts by contemporary Chinese scholar Hou Cai and German sinologist Kubin. Through systematic and comparative analysis of the style, semantic connotation and cultural imagery of the four versions, the common traits and personality characteristics of German professional sinologists and Chinese scholars in different eras and ideologies in the translation process are mapped. They are committed to a common translation concept: to preserve Chinese cultural elements to the greatest extent in the German translation of classics,to shape and complete the Chinese image and cultural preservation.
作者
王晓卿
WANG Xiao-qing(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230036,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第5期144-147,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目:道家典籍德译中隐喻表达的认知与文化意象研究(SK2018A0137)
安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学重点基金项目:概念隐喻视阈下《道德经》二战后德译本研究(2017zs08zd)。
关键词
道德经
老子
德译本
翻译
文化
Tao Te Ching
Laozi
German versions
translation
culture