摘要
权力话语理论认为权力与话语紧密相连。翻译是原语与目的语之间的话语力量博弈,会受到译者的翻译目的、知识结构及其所处的时代背景等因素的制约。本文结合权力话语理论对比分析了辜鸿铭与安乐哲的《论语》英译本,发现两位译者在翻译目的、翻译策略等方面都打上了权力话语的烙印。本研究为《论语》解读提供了新的视角,也为今后的《论语》复译研究提供了启示。
According to the theory of power discourse,power is closely related to discourse.Translation is a discourse power competition between the source language and the target language.It is subject to the translation objectives,knowledge structure of the translators as well as the social circumstances where the translators live in.Under the theory of power discourse,the author conducted a contrastive study of Ku Hungming’s The Discourses and Saying of Confucius and Roger T.Ame’s The Analects of Confucius from the perspective of power discourse.It led to the conclusion that the translating objectives and translating strategies the two translators adopted are deeply influenced by power discourse.The study offers a new perspective in interpreting The Analects and presents implications for studies on retranslating The A nalects.
出处
《语言教育》
2020年第2期44-48,共5页
Language Education
关键词
权力话语
《论语》英译
复译
power discourse
English translation of The Analects
retranslating