期刊文献+

中国文学“走出去”之翻译模式研究

A Study of the“Going Global”Translating Mode for Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 以张爱玲自译文学作品为案例,从自译角度研究中国文学走出去之翻译模式,提出张爱玲自译模式。张爱玲自译模式要求译者具备高超的中英文驾驭能力,具备中国古典文化与文学素养,同时以传播中国文化为己任,运用哲学辩证思维正确处理“读者中心论”和“原作中心论”之间的对立统一关系。自译模式可以以张爱玲自译为蓝本,自译者应中英文功底扎实,有深厚的中国古典文化积淀,以推广中国文学为己任,服务读者的同时发扬光大中国文化。张爱玲自译模式对中国文学“走出去”之翻译模式有借鉴意义,但也有历史局限性,后续研究还需拓展,考察更多中国文学作品外译的优秀个案,总结经验,使中国文化更好“走出去”。 A study was made of the“going global”translating mode from the self-translating perspective for Chinese literature by taking Zhang Ailing's self-translated works for example to propose a Zhang Ailing Self-translation Mode,which requires a translator,based on his or her knowledge about Chinese ancient culture and literature,to be capable of manipulating both Chinese and English to cope with the opposition and unity between the“reader-centered”and“original-centered”ideas with a dialectal way of thinking so as to promote Chinese culture and literature to the whole world.Such a mode is helpful to the general“going global”strategy for Chinese literature,albeit further studies have to be made of other cases concerning Chinese literary works translation due to its historical limitations.
作者 严苡丹 王羽西 YAN Yi-dan;WANG Yu-xi(Dalian Maritime University, Dalian Liaoning 116026, China)
机构地区 大连海事大学
出处 《吉林工程技术师范学院学报》 2020年第4期72-75,共4页 Journal of Jilin Engineering Normal University
基金 辽宁省社会科学规划基金重点项目(L17AYY003)。
关键词 中国文学 走出去 自译模式 张爱玲 Chinese Literature Going Global Self-translation Mode ZHANG Ailing
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 3Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). On the Translation of Eileen Chang's Fiction [ J ]. Translation Quarterly, 2000( 18 & 19 ) : 99-136.
  • 4Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). The Life and Works of Zhang Ailing: A Critical Study[D].温哥华:University of British Columbia英属哥伦比亚大学,1996(学位论文).
  • 5陈子善.对语言学和翻译学的独到见解-关于张爱玲佚文的说明[N].文汇读书周报,1995-11-4.
  • 6陈子善.翻译英文作品的最初尝试--新发现的张爱玲译作《谑而虐》浅说[A].陈子善.说不尽的张爱玲[C].上海:三联书店上海分店,2004.182-189.
  • 7何杏枫.《谑而虐》析论--并谈张爱玲的翻译因缘[A].黄德伟.阅读张爱玲[C].香港:香港大学比较文学系,1998.199-220.
  • 8林以亮.从张爱玲的《五四遗事》说起[A].陈子善.私语张爱玲[C].杭州:浙江文艺出版社,1987.46-50.
  • 9单德兴.含英吐华--析论张爱玲的美国文学中译[A].单德兴.翻译与脉络[C].北京:清华大学出版社,2007.145-190.
  • 10王景山.关于张爱玲生平创作情况的补正[A].萧南.贵族才女张爱玲[C].成都:四川文艺出版社,1995.240-245.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部