摘要
以张爱玲自译文学作品为案例,从自译角度研究中国文学走出去之翻译模式,提出张爱玲自译模式。张爱玲自译模式要求译者具备高超的中英文驾驭能力,具备中国古典文化与文学素养,同时以传播中国文化为己任,运用哲学辩证思维正确处理“读者中心论”和“原作中心论”之间的对立统一关系。自译模式可以以张爱玲自译为蓝本,自译者应中英文功底扎实,有深厚的中国古典文化积淀,以推广中国文学为己任,服务读者的同时发扬光大中国文化。张爱玲自译模式对中国文学“走出去”之翻译模式有借鉴意义,但也有历史局限性,后续研究还需拓展,考察更多中国文学作品外译的优秀个案,总结经验,使中国文化更好“走出去”。
A study was made of the“going global”translating mode from the self-translating perspective for Chinese literature by taking Zhang Ailing's self-translated works for example to propose a Zhang Ailing Self-translation Mode,which requires a translator,based on his or her knowledge about Chinese ancient culture and literature,to be capable of manipulating both Chinese and English to cope with the opposition and unity between the“reader-centered”and“original-centered”ideas with a dialectal way of thinking so as to promote Chinese culture and literature to the whole world.Such a mode is helpful to the general“going global”strategy for Chinese literature,albeit further studies have to be made of other cases concerning Chinese literary works translation due to its historical limitations.
作者
严苡丹
王羽西
YAN Yi-dan;WANG Yu-xi(Dalian Maritime University, Dalian Liaoning 116026, China)
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2020年第4期72-75,共4页
Journal of Jilin Engineering Normal University
基金
辽宁省社会科学规划基金重点项目(L17AYY003)。
关键词
中国文学
走出去
自译模式
张爱玲
Chinese Literature
Going Global
Self-translation Mode
ZHANG Ailing