摘要
斯特林堡的自然主义文学代表作在中国传播的过程中,曾被改编为京剧、话剧、河南豫剧等不同版本。改编剧对原著在象征意义的表现、人物情节的改编以及舞台艺术的呈现上侧重点有所不同,将河南豫剧改编版本《朱丽小姐》与斯特林堡的原著进行对比分析,以探求中西方戏剧结合的意义。
In the process of dissemination and acceptance in China,the naturalistic literature of Strindberg has been adapted into Peking opera,drama,Henan Yu opera etc.Compared with the original,this Henan adaptation opera had different emphasis on the symbolic expression,the adaptation of the character plots and the presentation of stage art.This paper will compare the adaptation of Henan Yu opera Miss Julie with the original works of Strindberg to explore the value of the combination of Chinese and Western drama.
作者
李会芹
LI Hui-qin(School of Humanities and Social Science, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
出处
《江苏经贸职业技术学院学报》
2020年第3期33-36,共4页
Journal of Jiangsu Institute of Commerce
关键词
象征意义
情节改编
中西方戏剧
symbolic meaning
adaptation on plot
Chinese and western drama