期刊文献+

接受美学视域下《简·爱》中人物心理描写翻译的比较与浅析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 在文学翻译中,译者既要准确地表达原作的意义和情感,又要充分照顾译入语读者的文化、时代背景,使译作易为接受和认可.心理描写是塑造人物的一种重要手法,如何准确再现人物的心理与情感,并为译入语读者的期待视域所接受,是文学翻译的关键问题.该文在接受美学理论指导下,通过对三种译本的比较和分析,研究小说《简·爱》中人物心理描写的翻译,探寻更加符合接受美学的翻译路径.
作者 张杰亨
出处 《海外英语》 2020年第12期40-41,43,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

共引文献174

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部