摘要
调研发现三明市客家文化外宣材料部分英译存在用词不当、词性使用错误、错翻、漏翻、语法错误等语言维转换错误,文化维转换错误及交际维转换错误等问题。以生态翻译理论为指导,分析存在的问题并提出从语言维、文化维、交际维三个维度提高翻译质量的策略,以助力客家文化的传播与发展。
The investigation finds that there exist the errors in the English translation in publicity materials of Hakka culture in Sanming City, such as improper use of words, misuse of parts of speech, mistranslations, omissions, and grammatical errors, cultural dimension conversion errors and communicative dimension conversion errors. Under the guidance of eco-translatology theory, the existing problems are analyzed and the solutions are put forward from the three dimensions of language, culture and communication so as to facilitate the spread and development of Hakka culture.
作者
吴东格
吕翠娟
WU Dongge;LYU Cuijuan(School of Overseas Education(School of Foreign languages),Sanming University,Sanming,Fujian,365004,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2020年第2期57-62,共6页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
国家级大学生创新创业项目(201911311021)。
关键词
生态翻译理论
客家文化
英译
eco-translatology theory
Hakka culture
English translation