摘要
本研究以译者行为批评理论为参照,对莫言十部小说葛浩文译本中出现的称谓语进行描写性研究,描写小说中称谓语概貌及其翻译情况,分析其翻译策略和方法,从语言层面和社会层面分析译者的行为。经语料系统分析后发现:小说中的称谓语可分为人名、绰号、亲属称谓语三类,译者使用了拼音译写、直译和意译等翻译方法。当称谓语仅作为人物的符号时,译者采用“求真”翻译策略;当称谓语的符号隐喻化时,译者大多采用“务实”翻译策略。
Based on the theory of Translator Behavior Criticism,this is a descriptive study of the address terms in all Mo Yan’s novels translated by Howard Goldblatt.It describes all address terms in ten novels and analyzes their translation methods and strategies and translator behavior at both linguistic and social levels.By performing systematic data analysis,it is found that the address terms can be divided into three types:names,nicknames and kinship terms.The translator employs translation methods such as transliteration,literal translation and free translation.When address terms are only used as symbol of characters,the translator adopts the translation strategy of“truth-seeking”;when the sign of address terms are used metaphorically,the translator mainly employs the translation strategy of“utility-attaining”.
作者
唐红英
TANG Hongying(School of Foreign Languages,Changzhou University,Changzhou 213159,China;School of Chinese Language and Literature,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)
出处
《山东外语教学》
2020年第4期121-130,共10页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“中国文化‘走出去’背景下文化负载词的英译实践批评研究”(项目编号:2018SJA1759)
周有光语言文化学术研究项目“译者行为批评视域下乡土语言的英译研究”(项目编号:ZYG001707)的阶段性研究成果。
关键词
译者行为批评
称谓语
翻译批评
翻译策略
translator behavior criticism
address terms
translation criticism
translation strategy