摘要
根据中国知网中的词典和期刊文献统计,null hypothesis有零假说(设)、原假说(设)、无效假说(设)、虚无假说(设)等18种汉译译名,译名多样且使用混乱。为了更加全面地了解该词的内涵并给出较为合适的译名,文章在对null hypothesis的证伪原则,"小概率事件原则"的运用,"无差异""无关联"内涵的研究,"null""hypothesis"词义和简称"H0"分析的基础之上,辨析了各种译名的合理性,发现将null hypothesis译为"零假说(设)"较为合适。
According to the statistics of dictionaries and periodicals of CNKI, the English word "null hypothesis"can be translated into 18 kinds such as "Ling jiashuo(she)","Yuan jiashuo(she)", "Wuxiao jiashuo(she)"and "Xuwu jiashuo(she)",the Chinese translation name of null hypothesis is diverse and its usage is confused. In order to fully understand the connotation of the word and give a more appropriate translation name,this paper analyzes the rationality of various translated names and finds that it is more appropriate to translate the null hypothesis into "Ling jiashuo(she)",based on the analysis of the application of the" small probability event principle" in the test of null hypothesis,the research on the connotation and function of "no difference" and "no association",the analysis of the meaning of "null" and "hypothesis" and the abbreviation "H0".
作者
肖显静
赵亚萍
XIAO Xianjing;ZHAO Yaping
出处
《中国科技术语》
2020年第4期59-63,共5页
CHINA TERMINOLOGY
基金
2016年度国家社会科学基金重大项目“生态学范式争论的哲学研究”(16ZDA112)阶段性成果。