摘要
《论语》作为儒学的经典之作,是中华文化典籍的杰出代表。《论语》英译研究一直备受学界关注。本文借助DocuScope软件和相关统计工具,对理雅各和韦利的《论语》英译本从修辞功能上进行定量分析和对比,以期发现不同译本间修辞效果的差异。研究结果显示,理雅各译本以角色刻画为主,译文多采用直接还原的形式,极富言据性及详尽性;韦利译本注重对事件的描述,互动特征明显,语言铿锵有力,颇具劝说性。DocuScope等数字化人文研究工具不仅能够从研究方法和研究视角上丰富现有《论语》英译研究,也为当下翻译研究提供了新的思路。
作者
薛冰
向明友
XUE Bing;XIANG Mingyou
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期83-93,共11页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目“基于语料库的英汉话语标记语语义结构与语用功能研究”(编号:13BYY018)
国家留学基金委“国家建设高水平大学公派研究生项目(联合培养博士生项目)”(项目编号:201706020104)的阶段性成果。