摘要
随着我国社会经济文化的发展,主流文化群体对壮族文化形成了新的认识,广西民歌在近十年也被越来越多的人接纳。为了让广西民歌在传承民族文化精髓的同时又能充分体现我国大众现代生活面貌与精神文化追求,使其在不同文化认知语境下得以更好地生存和发展,民歌翻译便成了重要途径和主要形式。本文将以文化翻译观的角度对广西民歌翻译进行剖析,总结出广西民歌翻译的策略,以便有效的加快广西民歌走向国际化的步伐。
With the development of society, economy and culture in China, the mainstream culture community has developed a new understanding of the culture of the Zhuang people. In the recent one decade, Guangxi’s folk songs have been accepted by an increasing number of people. In order to inherit the essence of Guangxi’s folk songs as an ethnic culture, and give full expression to the living status, spiritual and cultural pursuits of Chinese, particularly enabling the folk songs to survive and develop better under different contexts of cultural cognition, translation of folk songs has become a major channel to realize the above goal. In this paper, translation of Guangxi’s folk songs is analyzed from the perspective of cultural translation, and the translation strategies for Guangxi’s folk songs are summarized so as to effectively accelerate the internationalization of Guangxi’s folk songs.
作者
刘丹
李一格
LIU Dan;LI Yi-ge(College of International Studies,Beibu Gulf University,Qinzhou Guangxi 535000;Party School of the Qinzhou Municipal Committee of CPC,Qinzhou Guangxi 535000,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第21期186-187,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2017年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“文化翻译观视域下广西民歌中文化负载词的英译研究”的阶段性成果(项目编号:2017KY0762)。
关键词
文化翻译观
广西民歌
国际化
cultural translation theory
Guangxi’s folk song
internationalization