摘要
儒家在西方的传播有两种重要的方式:一是翻译,这是传播的基础也是起始;二是翻译基础上的儒学研究,这是西方对儒家的进一步阐释与利用。从传播效果看,作为儒家传播基础的翻译深受西方宗教哲学的影响,把儒家观念通过西方哲学概念纳入西方伦理哲学范畴,使儒家发生了较大程度的西哲化;而以儒经译本为基础的西方儒学研究,则是在译本西化阐释基础上的进一步西化。这两种形式的阐释都无法取得与儒家本旨的一致。然而,儒家在西方的这种传播方式,当是儒学世界化的形态之一。芬格莱特的儒学研究及其传承就是一著例。
There are two important approaches to Confucianism communication in the West. First, translation, the basis and beginning of communication. Second, the study of Confucianism on the basis of translation, a further interpretation and utilization of Confucianism in the West. Viewed from the communicative effect, translation, as the basis of Confucian communication, is deeply influenced by the western religion and philosophy. The Confucian ideology is integrated into the categories of western ethical philosophy through the western philosophy concepts used in translation. The western Confucian study based on translation is a further westernized interpretation on the basis of westernized translation. Neither of these two forms of interpretation is consistent with the Confucian tenet, however, communication of Confucianism in this manner has been common in the course of Confucianism globalization, which is well exemplified by Fingarrete’s Confucian study and its extension.
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2021年第1期170-180,共11页
Chinese Culture Research
基金
山东省社科规划办重点项目“西方当代政治哲学马儒学译介中的社群主义研究”(20BYYJ01)的阶段性成果。
关键词
儒经翻译
传播
西哲化
世界化
Confucian translation
Confucianism communication
westernized interpretation
Confucianism globalization