期刊文献+

《黄帝内经》英译本译介效果及影响因素研究 被引量:2

A Study on the Communication Effects and Their Influencing Factors of English Versions of Huangdi Neijing
下载PDF
导出
摘要 基于11个《黄帝内经》英译本在美国亚马逊和好读网上获得的193条读者评论,分析了译本译介效果及影响因素。认为各译本均取得了良好的译介效果;相比译介主体和译介途径,译介内容和译介受众是读者评论的重点,对译介效果影响较大。建议中医药典籍译介首先要明确受众群体,以受众需求为导向制定译介策略;在译介内容上,应补充相关信息并重视中医术语的表达。采用中外合作的译介主体模式并在译介途径上完善出版方式与定价,将带来更佳译介效果。 Based on 193 readers’reviews from Amazon and Goodreads,this paper analyzes the communication effects and their influencing factors of 11 published English versions of Huangdi Neijing.The study showed that all the 11 versions have achieved good communication effects;the translation content and the readership have a greater influence than the translator and the publication on the communication effects of the works.The translation and communication of traditional Chinese medicine(TCM)classics requires us to make clear the target readers first,and formulate strategies in line with their expectations.In terms of translation content,it is suggested that necessary additional information be provided and TCM terminology be translated carefully.Better communication effects will be achieved if the cooperation between translators at home and abroad is strengthened and publishing methods and pricing are improved.
作者 谢文鑫 吴青 XIE Wen-xin;WU Qing(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
出处 《中医药导报》 2021年第3期223-228,共6页 Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金 北京中医药大学基本科研业务费重点攻关课题(2020-JYB-ZDGG-091) 校级慕课英文翻译项目-内经慕课英文翻译(1000062520780)。
关键词 黄帝内经 译介 传播效果 读者评论 Huangdi Neijing translation and communication communication effect reader’s review
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献132

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部