期刊文献+

翻译模因视域下贾平凹乡土语言英译研究:以《废都》葛译本为例 被引量:5

Study on the English Translation of Jia Pingwa’s Native Language from the Perspective of Translation Memes:A Case Study of Ge’s Translation of The Abandoned Capital
下载PDF
导出
摘要 模因是文化传播的基本单位,模因的复制和传播有利于语言的发展和文化的传播。翻译是模因进行跨文化传播的生存载体,翻译过程就是源语模因向目的语模因复制和传播的过程。《废都》是贾平凹乡土文学作品之一,其蕴含大量的乡土语言模因,《废都》葛浩文译本中对乡土语言模因的处理充分体现了翻译模因的表征。以翻译模因为理论视角,以葛浩文《废都》英译本中乡土语言为研究对象,重点从方言、俗语、称谓语模因等维度探究译者处理乡土语言模因的策略和规律,继而找寻处理类似贾平凹乡土语言行之有效的英译方法,以期为中国乡土文学的翻译提供借鉴。
作者 刘红见 LIU Hongjian
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期146-150,共5页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 2020年陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“翻译模因视阈中贾平凹乡土语言的英译研究”(2020Z012)。
  • 相关文献

二级参考文献94

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部