摘要
李亦男教授将“Postdramatisches Theater”译为“后戏剧剧场”,该译法使后者释义的合理性问题成为当代剧场研究中无法悬置的一点。从语义学角度看,“后戏剧剧场”(Postdramatisches Theater)可拆分为“后”(Post-)、“戏剧”(drama)及“剧场”(theater)三部分。“后”作为前缀,发挥“填料点”(point de capition)的作用,将在能指符号“戏剧”与“剧场”中滑动的所指确定在相对固定的语义范畴内。而将“drama”译为“戏剧”,“theater”译为“剧场”是李亦男教授经过词源回溯和语境还原后得出的结论,它进一步明晰了戏剧与剧场的具体所指及二者关系,并延伸出了雷曼(Hans-Thies Lehmann)语境中暗含的文学性与剧场性的张力,为后戏剧剧场建构了更加深广的存续空间。
出处
《四川省干部函授学院学报》
2021年第1期64-68,共5页
Sichuan Provincial Correspondence Institute for Administrators Journal