摘要
民族典籍与汉族文化典籍一样,是中华文化的精粹与内核组成部分,是筑牢中华民族共同体的重要补充。民族典籍外译传播是整个中华文化“走出去”的助推剂,甚至是一种“文学外交”和“文化外交”,是民族文化走向世界的名片。针对当前还存在“量少质忧”和“间接忠实”的问题,我们从民族典籍外译传播人才队伍建设、“忠实对等”的翻译原则、多样化的传播方式以及最大化的传播效果等角度进行了新思考,以期进一步促进民族典籍外译传播,为中华文化“走出去”提供借鉴。
Chinese ethnic classics and other Chinese classics are the essence and core part of Chinese culture,and the important supplement for the Community for the Chinese Nation.The translation and dissemination of Chinese ethnic classics is the impetus for Chinese culture“going out”,and even a kind of“literary diplomacy”and“cultural diplomacy”,which is the card of the ethnic culture to the outside world.In view of the current problems such as small quantity,low quality in translated classics,and indirect-faithfulness in translation mode,this article makes some new thinking which includes,training the talents for the translation of Chinese ethnic classics,employing the principle of“faithful equivalence”,using diversified transmission modes and maximizing the communication effect in order to further promote the translation of Chinese ethnic classics,and to provide reference for Chinese culture“going out”.
作者
黄信
Huang Xin(Southwest Jiaotong University,Chengdu,Sichuan 611756,China)
出处
《四川民族学院学报》
2021年第3期61-65,共5页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
国家社会科学基金项目“传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究”(17XYY018)。
关键词
民族典籍
外译传播
价值
困境
新思考
ethnic classics
translation and dissemination
value
problem
new thinking