摘要
迄今为止,学界缺少关于《三国史记》古汉语英译研究的相关成果。和现代汉语相比,古汉语在语义表述、语法现象等诸多方面有着自己的特点,这加大了古汉语英译的难度。对《三国史记》古汉语典型语法例句、文言虚词、古汉语诗文、古代历史典故以及其他一般内容等方面进行英译探索,既要秉承信、达、雅等翻译原则,又要采取直译、意译、补充性翻译等灵活方法。从语言学、翻译学等角度出发进行研究探索,可为古汉语英译提供有益的借鉴,并开阔《三国史记》的研究视角。
作者
宁静
李春祥
NING Jing;LI Chun-xiang
出处
《通化师范学院学报》
2021年第7期25-33,共9页
Journal of Tonghua Normal University
基金
吉林省社会科学基金项目“《三国史记》综合研究”(2013B319)
通化师范学院校级科研项目“汉英语对比与《三国史记》英译研究”(201440)。